2010-07-12 20:53:35 +0000 2010-07-12 20:53:35 +0000
178
178

Tłumaczenie terminów gotowania pomiędzy US / UK / AU / CA / NZ

Ten post jest próbą śledzenia terminów, które różnią się w dialekcie angielskim lub istnieją w niektórych dialektach, ale nie w innych: British / Australian / Canadian / American / etc.

Należy pamiętać, że Kanada może być trudna do sklasyfikowania, ponieważ niektóre regiony (zwłaszcza w pobliżu południowej granicy) używają terminów amerykańskich, podczas gdy inne mogą używać terminów brytyjskich.

Jest to wiki społecznościowe, więc możesz edytować i wyjaśniać lub dodawać dodatkowe elementy. Komentarze stają się coraz dłuższe, więc w razie potrzeby wykorzystaj odpowiedzi do dyskusji nad konkretnymi pojęciami. Jeśli nie jesteś pewien co oznacza dany termin, zadaj go jako nowe pytanie i oznacz je znakiem język )

Zobacz również [ Jakie międzynarodowe terminy kulinarne brzmią podobnie, ale mają inne znaczenie? dla podobnych kwestii z innymi językami.

Warzywa:

  • Roślina oberżyny (US, AU) jest oberżyną (UK).
  • Cukinia (US, AU) jest cukierką (UK), gdy jest zbierana młodo lub kwaśnicą (UK, AU), gdy może dojrzewać dalej.
  • Squash letni (USA) jest członkiem rodziny squasha o krótkim okresie przechowywania, zwykle zbierany przed osiągnięciem pełnej dojrzałości; zazwyczaj dostępny od wiosny i lata; obejmuje cukinię, żółty i crookneck squash.
  • Squash zimowy (USA) należy do rodziny dyniowatych, które mogą osiągnąć pełną dojrzałość przed zbiorem; zwykle dostępny jesienią; obejmuje dynię, żołądź i dynię z orzechami masłowymi.
  • Rukula (USA) to Rukola (UK, AU).
  • Rukola (USA) to szweda (UK, AU), ale nazywana również krwiożerną , krwiożerną szwedzką lub noszką w niektórych częściach Wielkiej Brytanii, zwłaszcza w Szkocji. Wikipedia )
  • Endive (USA) to chicory (Belgia, być może inne).
  • Capsicum (AU) / bell pepper (USA) to pepper (UK). Zwróć uwagę, że dla osób o podłożu biologicznym “capsicum” obejmuje również ostrą paprykę (aka chilies lub chili peppers )
  • Peppers (USA) (zwróć uwagę na liczbę mnogą), jest zazwyczaj skrótem od chili peppers, chyba że kwalifikuje się jako sweet peppers lub bell peppers , lub wyszczególnione jako peppercorn.
  • kolorowa papryka (USA), (np. pipryka czerwona , pipryka zielona ), odnosi się zazwyczaj do papryki dzwonkowej, chyba że jest kwalifikowana (np. “ostra papryka czerwona”, “mała papryka czerwona”)
  • Pieprz (USA) (uwaga liczba pojedyncza), odnosi się zazwyczaj do czarnej papryki, chyba że jest kwalifikowana inaczej.
  • Pieprz czerwony (USA) (zwróć uwagę na liczbę pojedynczą) odnosi się do suszonej, czerwonej papryki chili (zazwyczaj cayenne), która została wysuszona i zmielona lub zmiażdżona.
  • Piwo zwyczajne (USA) ma wiele nazw opartych na rodzaju rośliny, w tym Kombu (Japonia), Nori (Japonia), Laver (Walia) i wiele innych. Patrz jadalne wodorosty )
  • Groszek śnieżny (USA, AU) to mange tout (UK) (słowo zapożyczone z języka francuskiego oznaczające “zjedz wszystko”). Mange tout (UK) obejmuje również cugar snap groszek (US).
  • Orzeszki ziemne (US, AU) mogą czasem być sprzedawane w UK jako monkey nuts, zwłaszcza jeśli nie są łuskane. Olej z orzeszków ziemnych może być znany w Wielkiej Brytanii jako olej z orzeszków ziemnych.
  • Legumy (USA) są pulsami (UK). Określenie “Legume” może odnosić się do rośliny, a nie do nasion (soczewica, fasola, itp.).
  • Legumes (USA) to waxy potatoes (UK, USA). Odnosi się to do ziemniaków o niskiej zawartości skrobi, które nie rozpadają się podczas gotowania. Czasami nazywane są pieczonymi ziemniakami (USA). Nowe ziemniaki zachowują się jak woskowate ziemniaki, nawet jeżeli pochodzą z odmiany używanej do pieczenia.
  • Mealy potatoes (USA) to floury potatoes (UK) lub baking potatoes (UK, USA). Odnosi się to do ziemniaków o wysokiej zawartości skrobi i niskiej wilgotności, które powodują znaczne zmiękczenie po ugotowaniu (przydatne w przypadku ziemniaków tłuczonych lub używanych do zagęszczania; odwrotnie niż w przypadku ziemniaków woskowych).
  • Bobiórki fasolowe (UK) to bobiórki zielone lub bobiórki strączkowe (US, CA) Farmhouse Cookery ). UK posiada również green beans i stringlessbeans , ale nie jest to to samo co fasola szparagowa.
  • Broad Beans (UK, AU) to fava beans, butter beans lub lima beans (US, CA) Farmhouse Cookery )
  • Sultany (UK) to bez nasion złote rodzynki Farmhouse Cookery )
  • Spring cebuli (AK, AU, CA), Scallions (USA), i green cebula nie zawsze mogą być takie same, ale zazwyczaj mogą być zastępowane przez siebie nawzajem. więcej szczegółów ).

Zioła, Przyprawy & Przyprawy:

  • Sól Kosher(ing) (USA) to sól płatkowana (UK). Niektóre sole morskie mogą być odpowiednimi substytutami (ref) .
  • Kosher(ing) salt (US) jest znany jako Koriandra (UK, AU), i odnosi się zazwyczaj do liścia, chyba że jest kwalifikowany jako ziarno kolendry. Może być kwalifikowana jako kolendra świeża lub kolendra zielona. **
  • Korzeń kolendry (UK, AU, US) to korzeń selera (US) Farmhouse Cookery )
  • Kubki pnia (AU) to bulionowe kostki (US). Może być Maggi cube (UK; kwestia nazwy marki)
  • Mixed Spice (UK)aka pudding spice (UK) jest mniej więcej odpowiednikiem Pumpkin Pie spice (USA). Obie są mieszankami przyprawowymi ciężkimi w cynamonie i gałce muszkatołowej, prawdopodobnie zawierającymi algi i ewentualnie inne podobne przyprawy. Każda z nich może mieć również imbir i goździki. Mieszanka przypraw może zawierać kolendrę (nasiona) lub kminek.

  • Cookies (US, CA) to biszkopty (UK, AU, NZ).

  • Biszkopty (US, CA) są podobne do scone (UK, AU, NZ) i zazwyczaj nie są ani słodkie, ani cząberyste. Uwaga: herbatniki (Niemcy, bez liczby mnogiej) to biszkopty (US).

  • Ciasteczka Graham Crackers (US) są mniej więcej podobne do Ciasteczek fermentacyjnych w Wielkiej Brytanii (oba mogą być używane na przykład do wyrobu skórki lub bazy deserowej).

  • Mufinki (US, AU, NZ) to chleb szybkozbożny (zazwyczaj metodą muffinową) wypiekany w formach stosowanych do babeczek. Ma to coraz większe znaczenie również w Wielkiej Brytanii, gdzie dominują sieci kawiarni w stylu amerykańskim. **

  • Mufin (UK) to Mufinka angielska (US, AU, NZ), chleb drożdżowy o zaczynu płaskim, pieczony na ruszcie z formą pierścieniową.

  • Scone (US, CA) jest zwykle słodszy niż scone (UK). Ponieważ jednak zakres ciast typowo wypiekanych w USA i Wielkiej Brytanii jest różny, w użyciu brytyjskim można znaleźć “gąbki”, które są cięższe i gęstsze niż te, które Amerykanin nazwałby “gąbką”. Patrz ta odpowiedź w celu uzyskania dalszych informacji.

  • Pancake (US, CA) Pikelet (AU, NZ) odnosi się ogólnie do obrzmiałej rzeczy wykonanej z grubej zaczynu. Naleśnik może mieć wiele nazw w USA, w tym hotcakes , griddlecakes , flapjacks i hoecakes.

  • Pancake (UK, AU) jest zrobiony z cieńszego ciasta bez zakwasu, w wyniku czego jest nieco grubszy od francuskiej krepy. Drop scone (lub scotch naleśnik ) (UK) jest podobny do (US, CA) naleśnika

  • Flapjack (US) jest taki sam jak (US) naleśnik. Ale flapjack (UK) to upieczony kwadrat składający się zazwyczaj z cukru/miódła, masła i owsa.

  • Frosting (US) to oblodzenie (UK, CA, AU, NZ). W Stanach Zjednoczonych lukier zazwyczaj ma wbite w niego powietrze, podczas gdy lukier (US) nie ma i schnie mocniej.

  • Obrót (US) lub Ciasto ręczne (US) jest pasty / pastie ˈpas-tē ] (UK, AU, NZ). (Pasty ˈpās-tēz ) w USA są pokryciami zgodnymi z prawem nagości w klubach ze striptizem). Obrót (US,UK) w Wielkiej Brytanii to ciasto ptysiowe, zwykle trójkątne, wypełnione owocami i bitą śmietaną.

  • Flan (US) to karmel Créme (AU).

  • Flan (AU) to słodka tarta ciastkarska, zwykle zawierająca krem i owoce.

Mąka:

  • mąka wyraźna (UK) to mąka uniwersalna (US) (znana również jako “mąka AP” lub po prostu “AP” w programach kulinarnych), chyba że kwalifikuje się inaczej (np. “zwykła, mocna mąka”), w którym to przypadku oznacza tylko “nie wyrastająca samodzielnie”. Należy zauważyć, że mąka AP w USA na południu (np. marka White Lily) jest zazwyczaj bardziej miękka niż mąka AP marek północnych i krajowych (np. King Arthur, Gold Mill, Pillsbury).
  • miękka mąka (UK) to mąka o niższej zawartości glutenu niż mąka AP, np. mąka piekarska (US) lub mąka ciastkarska (US)
  • mąka silna (UK) aka. mąka twarda (UK) to mąka o wyższej zawartości glutenu, np. mąka chlebowa (US)
  • mąka samowzbierająca (US) jest dostępna w USA, ale mniej powszechna. W Wielkiej Brytanii, AU i NZ określa się ją jako mąkę samosiejnącą się. Chociaż ma w sobie proszek do pieczenia, nie ma w nim tłuszczu, takiego jak Bisquick lub inne “mieszanki do pieczenia”.
  • mąka razowa (UK) to mąka pszenna razowa (US)

Mięso:

  • Mielona wołowina (US) to miałka wołowa (AU, UK) lub po prostu miałka (UK, NZ).
  • Bekon kanadyjski (USA) to również bekon z tyłu (od lędźwi).
  • Bekon (CA, US) to bekon smukły (UK) (od brzucha). W Wielkiej Brytanii, bekon jest najprawdopodobniej bekonem z tyłu.
  • Green Bacon (UK) to “niewędzony bekon peklowany w solance” Farmhouse Cookery
  • Gammon (UK) to “szynka podobna do bekonu z tylnej ćwierćtuszy świni” Farmhouse Cookery )
  • Skóry wieprzowe (US) to skronki (UK), po wysuszeniu) oraz pęknięcia (AU, NZ i UK, gdy są świeże z pieczeni).
  • Brawn (UK) to serek głowiasty (US, CA) Farmhouse Cookery )
  • Nazwy kawałków mięsa w USA mogą różnić się od nazw w innych krajach. Zobacz Wikipedię, aby zobaczyć zdjęcia amerykańskich i brytyjskich nazw regionów
  • Ciągnienia (AU, UK) i szrimp (US) są technicznie różne zwierzęta , ale często są oznaczane przez bardziej powszechne w tym kraju, i często są zastępowane przez inne.

Mleczarstwo: ref , ref )

  • Light Cream (CA) ma 5% tłuszczu masła. Light Cream (USA) ma 18 do 30% tłuszczu maślanego. ( Lite Cream (AU) ma około 18% tłuszczu maślanego)

  • Table Cream (CA) ma 15% lub 18% tłuszczu maślanego.

  • Single cream (UK) ma 18% tłuszczu maślanego. Równoważna z Lite Cream (AU), Thickened Cream - Reduced Fat (AU), Table Cream (CA), Coffee Cream (CA). Gruba Śmietanka Extra Single Cream (UK) zawiera stabilizatory.

  • Krem (US) z 5% tłuszczem maślanym to Krem pojedynczy (UK), natomiast śmietanka z 48% tłuszczem maślanym (US) to śmietanka podwójna (UK).

  • Półtłuste (US) to mieszanka półtłusteczki, półtłusteczki (US) to mieszanka półtłusteczki, półtłusteczki (US) to około 12,5% tłuszczu maślanego, ale CA to 10% tłuszczu maślanego. Może być nazywana śmietanką mieszaną (CA).

  • Krem do gotowania (CA (Quebec)) to albo 15% albo 35% tłuszczu maślanego, zagęszczony stabilizatorami i emulgatorami

  • Krem do gotowania (CA (Quebec)) to albo 15% albo 35% tłuszczu maślanego, z stabilizatorami i emulgatorami

  • Krem do gotowania (CA) to 33 do 35% tłuszczu maślanego, może mieć stabilizatory. Równoważna z Krememą pogrubioną (AU), Kremem wlewowym (AU) lub Kremem pojedynczym (AU). Kremowa (US) może mieć od 30 do 36% tłuszczu mlecznego.

  • Śmietanka ciężka (US) aka Śmietanka ciężka do ubijania (US) = śmietanka o zawartości tłuszczu powyżej 36%, często posiadająca stabilizatory

  • Krem Regularny (AU) lub Krem Czysty (AU) to około 40% tłuszczu maślanego bez środków zagęszczających.

  • Krem Podwójny (UK) to 48% tłuszczu mlecznego. **

  • Krem Rich (AU), Krem Gruby (AU), lub Krem Podwójny (AU) to krem z łyżką o zawartości tłuszczu mlecznego 48% lub więcej.

  • Krem Plamisty (UK) lub Krem Devon (UK), został podgrzany do odparowania płynu, w wyniku czego otrzymano krem z łyżką o zawartości około 55% tłuszczu mlecznego.

  • Masełko (USA, współczesne zastosowanie, tzw. maślanka hodowlana) jest produktem fermentowanym, w zasadzie jest to jogurt ciekły, podczas gdy historycznie maślanka jest płynem pozostałym po spaleniu masła. Historyczna maślanka wyprodukowana ze świeżego mleka jest bliższa współczesnemu mleku chudemu, ale jeśli jest wyprodukowana z kwaśnego mleka, to jest bliższa maślance hodowlanej.

  • Kwaśna śmietana (US) = kwaśna śmietana (UK)

Cukier:

  • cukier puder lub cukier puder (US) to cukier do przyprawiania (UK, CA, AU, NZ); zawiera skrobię kukurydzianą (~3%) jako środek zapobiegający zbrylaniu.
  • cukier puder (USA, CA) to cukier puder (UK, NZ, AU); może być również nazywany curem jagodowym (CA), curem owocowym (CA), curem prętowym , curem ryczałtowym , curem rozpuszczającym w wodzie , curem kryształowym , curem kryształowym , lub curem kryształowym.
  • cukier puder (USA) to cukier perłowy (CA). (wielkość pomiędzy cukrem grubym a granulowanym)
  • o ile nie określono inaczej, cukier (US, CA) to cukier granulowany

Inna żywność / Składniki:

  • entree (US) to danie główne. Entree (AU, NZ) jest daniem wstępnym** lub daniem apetytującym** (US). ref )
  • dessert (US, AU) to pudding , sweets , dessert lub afters (UK, w zależności od regionu i klasy społecznej). Kaszanka jest zawsze elementem gotowanym, a deser może być świeżym owocem lub innym elementem nie gotowanym.

  • kaszanka (USA) jest mniej więcej taka sama. do custard (UK)

  • jello (US; kwestie związane z marką) jest jelly (UK, AU)

  • jelly (US) jest dżememem bez pestek (UK, NZ) (szczegóły - patrz odpowiedź poniżej )

  • fries (US, ok. dla fryczek ) są chipsami (UK, NZ) (UK, NZ); oba terminy działają w AU, podobnie jak hot chips

  • chips (UK) to steak fries (US), a nie typowe amerykańskie shoestring fries

  • chips (US, AU, NZ) to crisps (UK)

  • cornstarch (US) to cornflour (UK, AU, NZ)

  • corn flour (US; aka mączka kukurydziana ) to mączka kukurydziana (AU), drobniej mielona wersja mączki kukurydzianej (US,UK) lub polenta (US,UK). Mąka kukurydziana (UK) jest to wyekstrahowana skrobia pochodząca z surowego mączki kukurydzianej, a nie z suchego mielonego miąższu całej mączki. Nazywana również masa harina (US), jeżeli jest wytwarzana z nixtamalized kukurydzy.

  • masy kukurydzianej (AU) jest sproszkowaną skrobią, ale niekoniecznie wytwarzaną z kukurydzy, ponieważ istnieje również “mąka kukurydziana pszenna”. ref )

  • kwaśny (US) to niefiltrowany (mętny) sok, zwykle z jabłek, podczas gdy kwaśny (UK, NZ) to napój alkoholowy produkowany z soku jabłkowego (aka. twardy cydr (US) lub skruszony (UK) dla mocniejszego suchego cydru). **

  • dym płynny (USA) to dym skondensowany, stosowany jako aromat.

  • czarne piwo (UK) to likier słodowy/wzmocnione wino zawierające słód.

  • czarne piwo (USA, Niemcy), nazywane również czarnym piwo jasne lub schwarzbier jest rodzajem piwa piwnego warzonego z wyjątkowo ciemnym słodem.

  • susz pomidorowy (UK, AU, NZ) to ketchup (UK, USA).

  • sup pomidorowy (UK, AU, NZ) to typ sosu pomidorowego typowo do makaronu lub pizzy.

  • marinara (US) jest synonimem sosu pomidorowego i może odnosić się zarówno do szybko jak i długo gotowanych odmian.

  • tomato purée (US) to tomato purée (UK), gęsty, skoncentrowany produkt pomidorowy.

  • tomato purée (US, AU) to nieredukowane pomidory (ewentualnie duszone) zusunięto skórę i nasiona. Nazywany również pomidorami rozdrobnionymi (chociaż rozdrobnione pomidory mogą mieć jeszcze nasiona).

  • pomidorowa passata (UK) (czasami tylko “passata”) to pomidorowa purée (USA).

  • syrop złocisty (UK, NZ) to syrop z ciemnej trzciny cukrowej (US, CA); syrop z kukurydzy to dopuszczalny zamiennik Farmhouse Cookery )

  • olej rzepakowy (UK) to olej kanolowy (US, AU, NZ). (skrót od “ Can ada o il, l ow a cid”)

  • Olej roślinny (US, AU) to każdy bezzapachowy olej o przyzwoitym punkcie wędzenia. Może to być soja, kukurydza lub mieszanka, ale można używać orzeszków ziemnych (orzech ziemny (UK)), rzepaku (UK) lub oliwy z oliwek extra light (nie extra virgin).

  • Osłoje (US), chyba że kwalifikowane są “staromodne” lub “owies buławiony”, a nie kasze (które są sprzedawane jako “owies pinhead”), “owies stalowy cięty” (kasza cięta, ale nie spłaszczona, aka. Owsianka irlandzka"), ani “owies instant” (spłaszczony i parzony).

  • granola (USA) to gotowane, słodzone danie z owsa, które może zawierać orzechy lub suszone owoce i może być prasowane w batony. Wygląda podobnie jak muesli (UK), czyli surowy owies, orzechy i owoce.

  • trail mix (US) to mieszanka orzechów i suszonych owoców. Może zawierać granulę, nasiona (np. słonecznik) lub czekolada (zazwyczaj w formie M&Ms)

  • Smarties (UK) są podobne do słodyczy M&Ms

  • Smarties (US) są to sprasowane granulki cukru (podobne do tabletek PEZ, ale okrągłe z wklęsłymi bokami, pakowane w rolki ze skręconymi końcówkami)

  • Candy (USA) to sweets (UK) lub lollies (NZ)

  • Smażone jajko w UK to to, co Amerykanie nazywają sunny-side up, chyba że zakwalifikowano inaczej. Amerykańskie określenia nad łatwym , nad średnim , naddobrym i nad twardym są zazwyczaj nieznane w Wielkiej Brytanii. Definicje terminów “over” można znaleźć w Czy ktoś może podać wyjaśnienie różnych preparatów jajecznych? . więcej szczegółów )

Metody gotowania:

  • broiling (USA) to grillowanie (AU, UK), które polega na gotowaniu na ogniu z góry, jak w niektórych piekarnikach lub salamandrach restauracyjnych.
  • grillowanie (USA) to grillowanie (AU, UK), które polega na gotowaniu na ogniu od dołu, zazwyczaj na metalowym stelażu nad naczyniem z palącego się drewna lub węgla drzewnego, lub na palniku gazowym.
  • grillowanie (USA) to powolne gotowanie przy użyciu drewna lub węgla drzewnego w celu wprowadzenia dymu do żywności. To poczucie jest również czasami używane w AU.
  • Barbecue (US) (czasami w skrócie BBQ ) może odnosić się do żywności gotowanej na grillu lub urządzenia, na którym jest ona gotowana.

Narzędzia / sprzęt / przedmioty nieżywnościowe :

  • papier pergaminowy (US, CA) jest papierem szarym (Irlandia/ Wielka Brytania, NZ), a papierem do pieczenia (AU)
  • piec (US, CA, AU, NZ) jest również zakres (US, CA) i hob (UK). Płyta grzewcza może odnosić się zarówno do pieca jako całości, jak i do pojedynczego palnika (tzw. elementu grzejnego).
  • garnek do pieczenia (US, CA, AU, NZ) to garnek do pieczenia (US, UK, AU) to również zakres (US, CA) i hob (UK). Również slooker (UK; problemy z nazwą marki)
  • przetwórca żywności (US, CA, AU) jest czasem magimixem (UK; problemy z nazwą marki)
  • popalone elementy (US) są popalone (UK, AU).
  • pudełka (USA, nowoczesne zastosowanie) to pisemne potwierdzenie otrzymania określonej kwoty pieniędzy, towarów, itp.
  • folia aluminiowa (USA), folia aluminiowa (UK, AU) jest często określana jako folia aluminiowa (US, UK, NZ), która wcześniej była używana do podobnych celów. Zazwyczaj jest ona skrócona do folii lub folii aluminiowej w AU.
  • folia plastikowa (US), folia rowerowa (UK), folia rowerowa (AU) jest często określana jako *folia Saran™ (marka US) lub *folia Glad™ (NZ, marka AU) (chociaż nikt nie przeszkadza w mówieniu "™”)
  • ciecz (UK) jest cieczącą (US, CA) Farmhouse Cookery ). blender w AU odnosi się zarówno do robota kuchennego, jak i likwidatora.
  • skillet (US) to fryczarka (US, UK, NZ). (rodzaj niskiego, okrągłego naczynia do gotowania z uchwytem ( pan (US)), z kątowymi bokami.)
  • ręczniki papierowe (US) to ręczniki kuchenne lub rolka kuchenna w innych krajach.
  • dish towels (US), aka kitchen towels (US) lub tea towels (UK, NZ), są to ręczniki tekstylne wielokrotnego użytku.
  • Kitchen bench (AU) to kitchen counter (US), worktop (UK).

Jednostki miary i rozmiaru :

  • Łyżka (US,UK, CA) to 5 mL (uwaga: skrót “t” lub “tsp”)
  • Łyżka deserowa (UK) wynosi 10 mL (choć historycznie mogła być bliższa 15mL)
  • Łyżka stołowa (US,CA) wynosi około 15 mL (uwaga: skrót “T”, “TB” lub “tbsp”), ale Łyżka stołowa (UK) wynosi 17. 7mL, a tablespoon (AU) wynosi 20mL. Historyczne brytyjskie książki kucharskie mogą używać ~25mL łyżki stołowej. [ więcej szczegółów ).
  • A pałeczka masła (US) wynosi ¼ funta (113 g); fizyczna pałeczka jest oznaczona na osiem podziałów “łyżki stołowej” [nieco większa niż rzeczywista łyżka stołowa, około 14 g każdy]
  • A gałeczka masła (UK) wynosi około 2 TB (US), ale jest nieścisłą miarą.
  • gałka masła (USA) wynosi od 1 do 2 łyżek (5 do 10 ml), najczęściej 48 na funt, lub ~1. 5 tsp. (~9,5 g, 7,5 ml)
  • A cup (USA) do gotowania jest stałą miarą ~236 ml (8 płynnych uncji, 16 TB, ½ pinty USA); British Imperial cup jest ½ imperial pint (~284 ml) Inne kraje mogą używać 225 ml “kubek” lub 250 ml “metryczny kubek” (AU, a niektóre regiony CA? )
  • A kubek kawy lub herbaty (przy pomiarze czajników elektrycznych) może być oparty na 5 lub 6 uncjowych “filiżankach”. Zawsze szukaj objętości w ml lub L przy zakupie takich przedmiotów.
  • A kubek niegotowanego ryżu (według instrukcji kuchenki do ryżu) to 175 ml, około ¾ filiżanki USA.
  • A pint (UK, AU) to 20 uncji płynu Imperial (568. 261 ml), podczas gdy pint (USA) to 16 płynnych uncji (473.176 ml).
  • A oznaczenie gazu (UK) odnosi się do tarcz niektórych brytyjskich pieców gazowych Farmhouse Cookery ). Oznaczenia od 1 do 9 odpowiadają w przybliżeniu 275-475 °F (w odstępach 25 °F) lub 140-250 °C (w odstępach 10 °C) więcej szczegółów poniżej )
  • A tin (UK) pomidorów to puszka, w której zazwyczaj są sprzedawane. Dla wielu warzyw jest to 400ml / ~14oz pojemnik, ale nie jest stała (np. sardele lub pasta pomidorowa). ref )
  • Jeśli nie określono inaczej, załóż ** jajko** wynosi około 60 gramów. (a “duże jajko” (US,CA), ale “średnie jajko” w Europie). ref )

Odpowiedzi (4)

26
26
26
2010-07-23 19:20:12 +0000

US : jam/jelly/preserves/etc

In de VS zijn er specifieke definities van de Food & Drug Administration over wat als jam, gelei, enz. kan worden bestempeld.

Van CookingLight.com , maar hier bewaard in geval van linkrot:

  • Jelly is een duidelijk, helder product. Het wordt over het algemeen gemaakt door het koken van vruchtensap en suiker met pectine als geleermiddel en citroensap als zuur om een consistente textuur te behouden. Gelei is stevig en houdt zijn vorm vast (het ‘schudt’). Over het algemeen bevat gelei geen stukjes fruit, hoewel speciale gelei, zoals paprikagelei, ook stukjes jalapeño of andere peper kan bevatten.

  • Jam wordt gemaakt van geplet of gehakt fruit gekookt met suiker, en vaak pectine en citroensap. Jam kan een vruchtenmoes zijn of een zacht vruchtvlees hebben, maar bevat geen brokken fruit.

  • Preserves zijn fruit dat met suiker is gekookt tot het punt waar grote brokken fruit of hele vruchten, zoals bessen, in een siroopbodem zijn opgehangen. De textuur van conserven is niet glad zoals gelei of jam.

  • Marmelade is een zachte gelei, vaak op basis van citrusvruchten, die zowel het vruchtvlees als de schil van de vruchten bevat die in de gehele geleibasis hangen. De bitterheid van de schil compenseert de zoetheid van de gelei.

  • Conserve is een mengsel van meer dan één vrucht, vaak met toegevoegde noten en rozijnen, dat wordt gekookt tot het dikker wordt. Het wordt gebruikt als een spread voor brood, gebak en vlees, en in dit laatste gebruik staat het dichtst bij chutney.

  • Chutney is een gekruide specerij van Indiase oorsprong (chatni is het Hindi woord voor sterk gekruid) gemaakt van fruit of groenten. Het wordt meestal geserveerd als een begeleiding van voedsel, niet als een broodbeleg. Het kruidenniveau kan variëren van mild tot heet, en de consistentie van een fijne smaak tot een conservering. Fruitchutney bestaat uit gehakt fruit, azijn, kruiden en suiker, gekookt tot een stevige zoet-pikante mix: volgens een verklaring vervaagt het ‘het westerse onderscheid tussen conserven en augurken’

  • Fruitboter , zoals appelboter of pruimenboter, is vruchtenmoes of -pulp in combinatie met suiker, citroensap en specerijen, langzaam gekookt tot een smeuïge consistentie. De ‘boter’ verwijst naar de smeerbaarheid: er zit geen echte boter in het product.

  • Fruit Curd is een romige smeerpasta gemaakt met suiker, eieren en boter, meestal op smaak gebracht met citrussap en -schil.

  • Fruit Spread is over het algemeen een caloriearm product gemaakt met vruchtensapconcentraat en caloriearme zoetstoffen ter vervanging van de volledige of een deel van de suiker.

16
16
16
2012-10-01 23:34:34 +0000

Przeliczanie stopni brytyjskiego znaku gazu

  • Znak gazu ¼ : 225°F : 110°C
  • Znak gazu ½ : 250°F : 120°C
  • Znak gazu 1 : 275°F : 135°C
  • Znak gazu 2 : 300°F : 150°C
  • Oznaczenie gazu 3 : 325°F : 160°C
  • Oznaczenie gazu 4 : 350°F : 175°C (często uważane za 180°C)
  • Oznaczenie gazu 5 : 375°F : 190°C
  • Oznaczenie gazu 6 : 400°F : 205°C
  • Znak gazu 7 : 425°F : 220°C
  • Znak gazu 8 : 450°F : 230°C
  • Znak gazu 9 : 475°F : 245°C

Oparłem tę tabelę na kilku źródłach, które mają nieco inne wartości; założę, że 25°F dla każdego znaku gazu jest prawidłowe (jak wszyscy się zgadzają) i wyprowadziłem stamtąd Celcjusza, zaokrąglając do najbliższych 5. Pierwsze trzy zawierają terminy opisowe, takie jak “umiarkowany piec”, ponieważ nie wszystkie używają tych samych przymiotników.

8
8
8
2011-04-11 22:12:15 +0000

Od Charlotte Farley: endywia (USA) to cykoria (Belgia, może inne). A ja to rozumiem, użycie w Wielkiej Brytanii odwraca użycie kontynentalne - więc Wielka Brytania i USA nazywają to “endywią”. Reszta Europy nazywa ją “cykorią” i na odwrót.

Edit by Rumtscho:

  1. Nazywa się to “chickory” (lub wyraźnie powiązane słowo) w wielu językach Europy kontynentalnej, z wyjątkiem niderlandzkiego. Powszechne nazwy w Niderlandach lub we Flandrii to “witloof”, “witlof” lub “Brussels lof”. (cc by-sa image by David Monniaux). Jest ona gorzka i często jest spożywana jako część gotowanego dania. Korzeń tej rośliny nazywany jest w języku niderlandzkim “chicorei” (słowo to odnosi się więc do “cykorii”), ale używa się go coraz mniej (był używany jako substytut kawy).

  2. Nazywa się to “ endive”. (lub blisko spokrewnione słowo) w wielu językach Europy kontynentalnej, ale endywia lub endywia belgijska w USA i Kanadzie. (cc sa-by-nc-nd image by Carlos Lorenzo). Zazwyczaj spożywa się ją na surowo, w sałatce, zamiennie z innymi sałatami.* Z pewnością można ją również gotować (głównie zewnętrzne liście).

  3. Jest jeszcze jedno warzywo z rodziny endywii. Podczas gdy powszechnie znane jest jako “ radicchio”, słyszałem, że nazywane jest “ red endive”. Nie jestem pewien co do jego powszechnego zastosowania.

*Przepraszam za ten piękny, ale niezbyt rozpoznawalny obraz, nie mogłem znaleźć lepszego. Będzie pstryknięcie go i aktualizować, gdy zdarza mi się kupić rzecz.

Dalszy Edit przez Megha :

Gdzie indziej, cykoria jest niebieski kwiat, którego korzeń jest palony i używany jako substytut kawy. Kwiat ten jest czasami znany jako “cykoria korzeniowa” (ponieważ korzenie były najczęściej używane, jak przypuszczam), w przeciwieństwie do cykorii liściowej, która jest endywia lub cykoria radicchio, jak wspomniano powyżej. Roślina ta jest używana w regionie śródziemnomorskim, gdzie była rodzima, i jest często używana w indyjskiej kawie, a także jest znana w południowo-wschodniej Azji, RPA i południowych Stanach Zjednoczonych (szczególnie obszary dotknięte blokadami morskimi podczas wojny domowej w USA –Joe)

4
4
4
2016-05-16 02:13:25 +0000

Z książki “Hamlyn All Colour Cook Book” (29th, revised impression 1992 przedrukowano w 1997 r.; po raz pierwszy wydana w 1970 r.), w dziale “Useful facts and figures”:

Notes for American and Australian users

In America the 8-fl oz measuring cup is used. W Australii metryczne miary są obecnie stosowane w połączeniu ze standardową miarką 250 ml. W Wielkiej Brytanii i Australii stosowany jest kubek cesarski o pojemności 20 fl oz, natomiast amerykański kubek o pojemności 16 fl oz. Należy pamiętać, że australijska łyżka stołowa różni się od brytyjskiej i amerykańskiej; poniższa tabela przedstawia porównanie. Brytyjska standardowa łyżka stołowa, która była używana w tej książce, ma 17,7 ml, amerykańska 14,2 ml, a australijska 20 ml. Łyżka mieści około 5 ml we wszystkich trzech krajach.

British American Australian
-------------------------------------------------
1 teaspoon 1 teaspoon 1 teaspoon
1 tablespoon 1 tablespoon 1 tablespoon
2 tablespoons 3 tablespoons 2 tablespoons
3 1/2 tablespoons 4 tablespoons 3 tablespoons
4 tablespoons 5 tablespoons 3 1/2 tablespoons
``` > 

**Cesarski/amerykański przewodnik po miarkach stałych i płynnych** 

Imperial American

Solid Measures 1 lb butter or margarine 2 cups 1 lb flour 4 cups 1 lb granulated or castor sugar 2 cups 1 lb icing sugar 3 cups 8 oz rice 1 cup

Liquid measures ¼ pint liquid 2/3 cup liquid ½ pint 1 ¼ cup ¾ pint 2 cups 1 pint 2 ½ cups 1 ½ pints 3 ¾ cups 2 pints 5 cups (2 ½ pints) “`

Uwaga: podczas przygotowywania któregokolwiek z przepisów zawartych w tej książce, należy stosować się tylko do jednego zestawu miarek, ponieważ nie są one wymienne.